Український дубляж фільмів і відео дозволяє українцям насолоджуватися закордонними відеопродуктами. Процес дублювання непростий і охоплює низку робіт, як-от транскрибація відео чи фільмів, український переклад, редагування, озвучення й монтаж. Одним із важливих елементів української локалізації є збереження емоційності й інтонації акторів, щоб передати глядачам таку ж атмосферу, яка є в оригіналі. Ще одна особливість дубляжу – врахування не лише мовних, а й культурних аспектів нашого суспільства. Тому до процесу залучають досвідчених і талановитих акторів, дикторів, режисерів і фахівців з перекладу.
Український дубляж необхідний для багатьох проєктів, як-от:
- Фільми. Це можуть бути голлівудські блокбастери, європейське кіно, документальні фільми й інші кінематографічні продукти.
- Серіали. Український дубляж потрібний для закордонних телевізійних серіалів, які транслюються на вітчизняному телебаченні або доступні на стримінгових платформах.
- Мультфільми. Озвучені українською анімаційні фільми мають великий попит серед глядачів різного віку.
- Телепередачі. Захопливі популярні ТВ-шоу також можуть бути озвучені українською мовою.
- Освітні курси й лекції. Навчальні відеопродукти для різних галузей, як-от мистецтво, наука, бізнес, програмування, часто локалізують для українських студентів.
- Відеоігри. Озвучка відео українською дозволяє компʼютерним іграм бути більш доступними для геймерів, адже цілковите розуміння сюжету є надзвичайно важливим для проходження багатьох сучасних відеоігор.
Зростання попиту на різноманітні продукти українською створює широкий спектр можливостей для вітчизняного дубляжу. Водночас, як ми вже зауважували, у цій справі надзвичайно важливий професійний підхід. Тож, щоб отримати якісний результат, необхідно звертатися до майстрів своєї справи.
Відеостудія LANET PRODUCTION запустила нову послугу – український дубляж фільмів і відео. Щоб замовник отримав якісний продукт, команда продакшн студії з низки фахівців виконує такі роботи:
- Продюсер аналізує вихідний контент і потреби клієнта.
- Перекладачі дивляться оригінал і пишуть текст із таймкодами.
- Субтитри оригінальною мовою відео перекладаються на українську.
- Редактор вичитує переклад і за потреби вносить корективи.
- Актори й диктори озвучують відеопродукт.
- Звукорежисер здійснює монтаж, зведення та мастеринг українського озвучення.
- Продюсер виконує контрольну перевірку, щоб впевнитися в якості локалізованого контенту.
До процесу залучають найкращих фахівців. Тому, якщо вам необхідний якісний дубляж відео, звертайтеся до студії LANET PRODUCTION.
Контакти:
м. Київ, просп. Берестейський, 107
lanetproduction@lanet.ua
+380930902782